星期四, 八月 31, 2006

翻译小识:德文Aktualität, Realität und Wirklichkeit辨析

这两天,读到某著名教授和翻译家的译文,对其中“属神现实”一词感到奇怪且不解,于是查阅原文,却发现德文原词为:die göttliche Wirklichkeit,应该翻译为“神的真实[性]”。在此,教授似乎有所误解或误译。

兹此据Duden Deutsches Universal-Wörterbuch (5. überarbeitete Auflage, Dudenverlag, 2003)和汉语界(笔者所见)最好的、瑕不掩瑜的《新德汉词典》(上海辞书出版社,?年)编译出有关术语的精确含义:

1, Aktualität, die, -, -en;外来词,源自法文actualité,可参aktuell
1,1 (常用复数)gegenwärtige Wirklichkeit, Bedeutsamkeit für die unmittelbare Gegenwart, Gegenwartsbezogenheit, Zeitnähe 现实[的真实]性、[对当下的]现实意义、现实相关性、现实/代
例句: Der Film ist von außenordentlicher Aktualität.
etwas gewinnt, verliert an Aktualität

1,2(复数)Tagesereignisse,jüngste Geschehnisse 当天[发生的重要]事件、最近[发生的]事情


2,Realität, die, -, en;外来词,源自法文réalité,参中世纪拉丁语realitas
2,1 (常用复数)意同Wirklichkeit 真实性
例句:Die Realität sieht nicht so aus.

2,2(常用复数)reale (1) Seinsweise 实在的存在方式?
(real (1), [bildungsprachlich] in der Wirklichkeit; nicht nur in der Vorstellung so vorhanden, gegenständlich)
例如: die Realität der platonischen Ideen

2,3 tatsächliche Gegenbenheit, Tatsache, 现实性,实际情况,事实,现实处境
例如:die [wirtschaftlichen] Realitäten sehen

2,4 (奥地利语)Immoblien 地产,不动产


3, Wirklichkeit, die, -e, -en;参晚期中古高地德语(最晚至14世纪中叶)wirkelicheit

[alles] das, Bereich dessen, was als Gegebenheit, Erscheinung wahrnehmbar, erfahrbar ist
关键在于可以感知和经验的现象,真实[性];现实,事实,实际
例如:die raue, harte, heutige, gesellschaftliche, politische Wirklichkeit;
die graue Wirklichkeit des Alltags;
Sein Traum ist Wirklichkeit geworden (= Sein Traum hat sich verwirklicht).
die Wirklichkeit verfällen, entstellen, verklärenö
Unsere Erwartunggen blieben hinter der Wirklichkeit zurück (=erfüllt sich nicht ganz).
In Wirklichkeit (=wie sich die Dinge verhalten) ist alles ganz anders;
sich mit der Wirklichkeit auseinandersetzen.

9 条评论:

匿名 说...

你好,我是克萊門特。我對德語也很感興趣,於是想回應幾句。或許你知道我是誰,不過在網上,我就是克萊門特。

Aktualität固然是false friend,在德語裏面可以完全不理。

但我對die göttliche Wirklichkeit為何應該翻譯為「神的真实[性]」有點不明白。

"das, Bereich dessen, was als Gegebenheit, Erscheinung wahrnehmbar, erfahrbar ist"本身就具備「現實」的意思,而且並非必須理解為「真實(性)」不可。

Göttliche Wirklichkeit即可理解為「神聖現實」,與塵世上的種種現實(Wirklichkeiten)不同,不是嗎?


例如這一句,(隨便google到的)
Für ihn gibt es nur die eine unbedingte göttliche Wirklichkeit oder das Absolute, und alles, was nicht diese Wirklichkeit ist, das ist nur Schein und Traum ,就顯然是「神聖現實」的意思吧。

我固然不是反對在不少情況下,「神的真實性」是一個翻譯,但我們畢竟還是需要查考原文吧。那麼,原來的原文請問是甚麼?是否容納不下「屬神現實」這個譯法?

匿名 说...

"das, Bereich dessen, was als Gegebenheit, Erscheinung wahrnehmbar, erfahrbar ist"本身就具備「現實」的意思,而且並非必須理解為「真實(性)」不可。

進一步看,我甚至看不到為何應該要翻譯為「真實(性)」。德語的詞條沒有明說這個意思,你卻在中文注解裏面插入了「关键在于可以感知和经验的现象,真实[性];现实,事实,实际」,這恰恰是詞典所沒有說出的意思。

李多默(Thomas) 说...

克莱门特兄,

谢谢你的关注和点评。回应晚了,请见谅!

首先必须承认,Wirklichkeit是德文词,与来自法语的Realität意有重合之处,两者均有“现实”之意。

但是,Wirklichkeit之特殊含义的 “关键在于可以感知和经验的现象”。这不是我妄想添加的。

[alles] das, Bereich dessen, was als Gegebenheit, Erscheinung wahrnehmbar, erfahrbar ist.

还是根据Duden字典,Gegebenheit意为"[常用复数]in bestimmter Weise gegebener Zustand, Umstand, dem jmd. Rechnung zu tragen hat",在上文我没有翻译出来,勉强翻成汉语,可作“[以某种方式被给定的、某人须考虑的]状况、情况、事实、现实”;

Erschneinung意为“wahrnehmbarer Vorgang”,按照惯例翻为“现象”;

为什么有“感知”和“经验”?原因在于wahrnehmbar和erfahrbar这两个修饰词。wahrnehmen的第一义为“(als Sinneseindruck) aufnehmen, bemerken, gewahren”,强调的是对感官印象的接受和注意,大体相当于英文的“perceive”,所以译为“感知”。erfahren根据惯例翻为“经验”。

所以,我强调,“关键在于可以感知和经验的现象”。比如Die Wriklichkeit der Auferstehung Jesu,应该翻成“耶稣复活的真实性”,而不应该翻成“耶稣复活的现实性”。

匿名 说...

我也同意,Die Wirklichkeit der Auferstehung Jesu翻譯為「耶稣复活的真實性」很好,「實在性」較差,「現實性」不好。那個注釋翻譯是有缺失了。

雖然詞典給出的解釋沒有直接提到 "wahr"(姑且假定 "wahrnehmenbar" 跟 "wahr" 無直接關聯),但我也同意Wirklichkeit在不少場合下應該受先考慮「真實性」。當然,也有例外,就是當Wirklichkeit與Potenz相對的時候,「現實性」還是比較好。

不過,我對於Gegebenheit和Erscheinung沒有誤解,那個詞條引用出來似乎用處不大,而且就算翻譯了出來成為漢語,也不涉及「真」。我贊同「真實性」,主要是考慮到Wirklichkeit本身的意義場域問題。其實我根本不反對「真實性」本身,只是關心göttliche Wirklichkeit的譯法。


但回到die göttliche Wirklichkeit,我還是不贊成必定要說「神的真實性」,這要看上下文。當然,die Wirklichkeit Gottes就肯定是「上帝的真實性」,但göttliche Wirklichkeit就在某些場合下可以翻譯為「屬神現實」,尤其是當這個詞可以使用複數式göttliche Wirklichkeiten的時候,或者例如在柏拉圖哲學的討論中的時候。

所以我比較想知道那涉及die göttliche Wirklichkeit的原句是甚麼。


話說來,Realität比較多地譯為實在性,因此我沒有因為聯想到Realität而想到「現實性」。

李多默(Thomas) 说...

第二,“现实”与“真实”
根据手头的《现代汉语词典》(北京:商务印书馆,1998)
现实:客观存在的事物;合于客观情况。
现:现在,此刻;临时,当时;当时可以拿出来的;现款;表露在外面,使人可以看见。
真:[跟假、伪相对的]真实;的确,实在;清楚确实;真书;人的肖像;本性,本原;等。
真实:跟客观事实相符合;不假。

根据上述词典和本人的语感,就两者的差异而言,现实强调的是当下的、表现为现象的实在或事实;真实强调的是清楚确实的实在或事实,甚至是本性或本原。

你说的很对,die göttliche Wirklichkeit确实不必必须理解和翻译为“真实[性]”,可以翻译为“现实[性]”或“实在[性]”,但是,若想清楚表达其中的差异,译者就有责任根据自己的精确理解做出相应的翻译。当然,恰恰在所谓的精确理解上,不同的人会有不同侧重的理解。

回到你所举的例子,“Für ihn gibt es nur die eine unbedingte göttliche Wirklichkeit oder das Absolute, und alles, was nicht diese Wirklichkeit ist, das ist nur Schein und Traum ,就顯然是「神聖現實」的意思吧。”就我的理解而言,这句话里的“Wirklichkeit”恰恰应该翻译成“真实”(或“实在”)、而不是“现实”,因为这里强调的是不同于假象和梦幻的“真实”。Schein一词的原义为“(umittelbar von einer Lichtquelle oder von einer reflektierendes Flaech her)scheinendes, eine gewisse Helligkeit bewirkendes Licht, Lichtschein”。此外,作为“绝对者”(das Absolute)的die … Wirklichkeit应该首先不是现象的或当下的或现实的或表露在外的,而应该首先是真实的或本原的或清楚确实(甚至是真理的)。

李多默(Thomas) 说...

第三,回到最重要的问题:“我固然不是反對在不少情況下,「神的真實性」是一個翻譯,但我們畢竟還是需要查考原文吧。那麼,原來的原文請問是甚麼?是否容納不下「屬神現實」這個譯法?”

我手头只有中文译本,暂时无法查对德文原文,无法做出恰当回应。上下文说的是哲学与宗教对上帝的不同言说,或者说,两种不同传统中的上帝观。

页8,人们关于诸神所作的断言是,诸神是世界的本原;
犹太教对独一上帝的信仰
页9,属神本原
关于属神现实/真实/实在的陈述

确实,应该承认,若放到上下文中,“神的真实”这种翻法确实有点不太符合汉语语感。但是,根据上下文的文意和语感而言,应该译成与“真实”大体同义的“实在”(在这个意义上,Wirklichkeit当等于Realität)。

李多默(Thomas) 说...

不好意思,中间出去了一趟,没有连续作出答复。我只好先按原来的思路作出回应。

对于你的新回应,拿到德文原文本,我再好好细读,然后再继续回应你的新回应。不知可否?

匿名 说...

這些問題急不在一時。按大家時間方便啦。

我也覺得「實在」是好的。但要說「現實」是差的錯的翻譯的話,你會如何說服譯者說明呢?單憑語感,難免人人不同,而在這些場合,詞典只能提供描述性的定義,並不規範所有的用法,那麼要作出這種說明,就要一些理論性的理由了。

李多默(Thomas) 说...

克莱门特兄,

对不起,电脑坏了好几天,只能借助老师的电脑上网。回到德国后,我会争取尽快再次回应你的。谢谢你的宽容!