星期四, 八月 31, 2006

《第一亚当与第二亚当》中译本导言

朋霍费尔(Dietrich Bonhoeffer) 著,
《第一亚当与第二亚当》(Wer ist und wer war Jesus Christus? Schöpfung und Fall),
王彤 朱雁冰 译,
香港:汉语基督教文化研究所,历代基督教思想学术文库,现代系列,2001年。

这份50页的中译本导言,颇见功力,不仅在规范上严谨细致,而且在神学上颇有见地,真是大陆基督教研究界/神学界罕见的一篇文章。

正是这篇文章,让我对作者张贤勇牧师充满了敬意。他没有博士头衔,被中山大学哲学系破例聘为副教授,的确受之无愧!千里马遭逢伯乐,幸甚幸甚!考虑到中国学界的具体处境,套句张牧师在说明中引用过的一句话:有缺点的英雄毕竟是影响,而再完美的苍蝇也不过是苍蝇(语出鲁迅)。

以下简录刘小枫说明、张贤勇导言和笔者回应间杂如下:

1,中译本说明(刘小枫)

1,1 魏玛乱局与朋霍费尔的讲演课
在魏玛共和国的混乱时局中,朋霍费尔在大学开讲《创世记释义》(1932/33WS)和《基督论》1933SS)(多默按,刘误为春季学期?应为夏季学期),讲义后来分别以单行本出版面世,前者名为《创造与堕落》(多默按:刘译为创世与堕落),后者名为《谁是今在与昔在的耶稣基督?》。
(多默按:此种译法颇有道理,颇现作者功力,但是由于手头没有德文原本,不敢100%表示认同,倘若war在前,ist在后,则有可能译成从始至终,谁是耶稣基督,此种译法的盛景根据比如来12:2,“仰望为我们信心创始成终的耶稣”或作“仰望那将真道创始成终的耶稣”。更有意思的是,为什么是今在的耶稣,难道朋霍费尔的基督论在于从临在的基督或者说复活的基督理解耶稣的一生及其所带来的启示,很有意思的回溯诠释法?)

朋霍费尔为什么在自己所属的民族-国家的历史动荡时刻讲“第一亚当”和“第二亚当”的事情?从其《伦理学》手稿来看,神学家朋霍费尔当时考虑的绝非单纯的神学问题,但他思考民族-国家的伦理和命运问题,又须臾没有离开基督神学的思路。
(多默按:根据张的导言,当时朋霍费尔的政治意识有如此强烈吗?最多初现端倪罢了,不管是未成熟的主动的意识和追求,还是被动的时代精神的反映。而且,倘若真有什么政治理念在其背后,他为什么又不在讲座之中有所透露了?后者他至少可以跟周围亲近或者他看得起的知心人沟通一下呢?不知道刘的理据何在?还是一贯理路使然?)

回想从五四运动到今天,敝国教会的诸多神学家同样在民族-国家的历史动荡时刻宣讲上帝创世和基督临世的大义,却显得以求适时,甚至穿凿诡辩。对于汉语学界,《第一亚当与第二亚当》仍不失开枳棘、靖噬毒的思想力量。
(多默按:难道这句话才是刘有上述表态的真正目的?借西讽中?不过,他的批评全然在理,也完全符合信仰,投降派是要不得的,自己的家当全都败光了,更别说要为国为民做点真正的贡献。)
(多默按:看到了以前从未见过的表达。枳,zhi,第三声,落叶灌木或小乔木,茎上有刺,叶伟复叶,有小叶三片,小叶倒卵形或椭圆形,花白色,浆果球形,黄绿色,味酸苦。也就枸橘。靖噬毒,平定。)


1,2 两书的出版排序
张贤勇牧师看出朋霍费尔基督论的尖锐处以及两次讲课的内在理路,因而提出,《谁是今在与昔在的耶稣基督?》理应在前。
(多默按:尖锐处何在,内在理路如何?Abwarten und Tee trinken! 耐心等候,需要再次细看张的导言。)

没有评论: